Internacional

Meta? Para quem fala hebraico o Facebook ‘morreu’

A mudança de nome do Facebook está a ser motivo para umas boas gargalhadas em Israel. Em hebraico, a nova designação da empresa significa “morto”

Getty

A mudança de nome do Facebook – para Meta – teve um impacto diferente do esperado em Israel. Nada por causa da decisão da empresa, mas pelo facto de a nova designação, em hebraico, significar “morto”, explica a BBC.
Para uma mudança que pretende ser sinónimo de nova vida nova, a coincidência justificou muito comentários humorados.

No Twitter, vários foram os utilizadores a opinar sobre o tema, usando a hashtag #FacebookDead.


“Obrigado por darem a todos os que falam hebraico um bom motivo para rir”, escreveu um deles.

Nomes que podem descambar em traduções desastradas não foi uma estreia. A BBC cita vários exemplos, nomeadamente o de um modelo de um automóvel batizado pela Rolls-Royce, que desistiu do Silver Mist quando se apercebeu que mist, na Alemanha, significava ‘excremento’. O carro passou a chamar-se Silver Shadow.

“O Facebook escolheu Meta porque pode significar ‘além’ e capta o compromisso com a construção de tecnologias sociais que nos levam além do que a conexão digital torna possível hoje”, explicou a empresa num comunicado, onde dizia que “[O novo nome serve] para refletir quem somos e o que esperamos construir”, segundo Mark Zuckerberg.
Refletir quem somos? Face à justificação, as gargalhadas em Israel devem ter aumentado.