Joviana Benedito

Portunhol e língua portuguesa

Portunhol ou portanhol é um linguajar que é uma forma híbrida, uma mescla/fusão do português do Brasil e do espanhol falado junto às suas fronteiras com o Paraguai, Chile e o Uruguai. O contacto diário que se faz nesses locais para troca de serviços, produtos, etc, exige dos falantes a compreensão e a expressão nas duas línguas já que nenhum deles conhece bem a língua do outro e tanto o português como o espanhol, nesses países, não estão tão definidos e estruturados como cada língua-mãe europeia. Falar portunhol é uma questão de sobrevivência para os transeuntes diários das fronteiras: índios, prostitutas e contrabandistas e para eles é um fenómeno natural que a necessidade de negociar com o outro fez criar.

No Brasil o caso do portunhol veio ao de cima quando Gilberto Gil, no tempo em que foi Ministro da Cultura, usou o portunhol numa intervenção na Galiza. Mais tarde numa conferência na América do Sul: Integração, Soberania e Desenvolvimento, no 5.º Fórum Social Mundial (FSM), em Porto Alegre defendeu que "o portunhol é uma língua em gestação, que está nascendo". Afirmou mais: "uma língua das ruas, dos negócios, das trocas, dos hotéis, dos motéis, dos estádios, do futebol, do nosso tempo, da nossa diversidade cultural". Talvez no futuro, "daqui uns 50 anos", o portunhol seja uma língua que venha a ter a necessidade de uma gramática, "e coisas desse tipo".

Os profissonais da Língua e os linguistas brasileiros consideraram estas intervenções de muito mau gosto e ignorância e levantaram um coro de protestos. Têm lembrado repetidas vezes que o português e o espanhol são as línguas do Mercosul como está definido no Tratado de Assunção e esclareceram que o portunhol é apenas um modo de comunicar mais fácil para se entenderem no quotidiano os falantes das regiões fronteiriças. Mais português ou mais espanhol? Do lado do Brasil mais português, do outro lado mais espanhol que leva alguns a dizer que também se poderia chamar espanholês ou espantuguês.

Portugal também tem fronteiras com Espanha com contactos quase diários em vários pontos da raia, em tempos idos fazia-se o contrabando hoje são outras necessidades, e por isso há falares fronteiriços mas os exemplos de portunhol em Portugal são poucos no entanto podem facilmente ser ouvidos da boca de jogadores de futebol ou treinadores latino-americanos e dos jovens que também já imitam esse modo de falar, sobretudo banalizando o uso da forma de tratamento por "tu".

O português é uma língua estruturada e tem uniformizadores como o ensino e a comunicação social que hoje atingem todo o território, e os livros que evitarão que a língua ande à deriva. Está à solta na boca dos falantes mas sujeita a regras.

Joviana Benedito

Profª. aposentada do Ensino Sec. e autora