Joviana Benedito

Mister na língua portuguesa

Que motiva hoje os jogadores de futebol a usarem mister para se referirem ao seu treinador?Comecemos por consultar o dicionário:1-Mister- tratamento respeitoso, formal2-Mister- mestre, dono, senhor, alteração de maistre (fr.antigo); este do latim magister, o que manda ou dirige.Mister, treinador de futebol, contém os sentidos das duas acepções: tratamento respeitoso e aquele que dirige.

Com a vinda do futebol veio também o vocábulo mister para designar o profissional, um técnico, que treina os jogadores e os orienta tacticamente.

A palavra entrou na língua com o novo jogo, como muitas outras de língua inglesa, peregrinou no seu interior e fixou-se em "treinador" que deriva de treinar do fr. traîner tornar hábil, destro, capaz por meio de instrução, disciplina ou exercício. Treinador, é pois, a palavra adequada em bom português.

Os anos passaram e hoje é vulgar ouvir-se mister da boca dos jogadores quando falam à comunicação social. Hábito vocabular que adquiriram aqueles que jogaram em clubes estrangeiros e pouco tempo depois internacionalizou-se e generalizou-se entre os jogadores no contexto inglês ou não.

Mas como haveriam de se dirigir os jogadores ao seu treinador ou falar dele com os seus companheiros em contexto português?

O vocábulo "mister" que quer dizer "senhor", que foi abreviado para Mr. e se antepõe aos nomes próprios, em inglês funciona bem mas parece não funcionar tão bem em português.

Um jogador do Sporting, por exemplo, diria "o senhor" ou "o senhor Paulo Bento" para se referir ou dirigir-se ao seu treinador. Os adeptos dizem apenas Paulo Bento, os jornalistas e comentadores, na sua maioria, dizem também Paulo Bento, poucos dizem o senhor Paulo Bento. E se for o do Benfica? Quando ele veio ouvia-se o senhor Quique Flores e agora já se generalizou e é apenas o Quique Flores.

Há como que uma escala de valores ou/e de proximidade. Para os jogadores, que estão mais próximos fisicamente, é mister, uma fórmula mais distante, como forma respeitosa e humilde de quem está sob as suas directrizes. Para os adeptos e o público em geral é apenas o nome que é uma forma de tratamento que se usa com os familiares ou mais íntimos. Isto é o resultado do sentimento de pertença que todos experimentam pelas suas figuras públicas, de qualquer área.

Ouvi uma vez, há bastantes anos já, numa entrevista na TV a Linda de Suza falar da "senhora Maria da Fé". Porquê? Porque Linda de Suza traduziu a forma de tratamento de "madame" e em português deu "senhora". Os nossos ouvidos sentem logo que esta fonética não nos é habitual, aos artistas damos a forma de tratamento familiar, apenas o nome, porque eles são figuras públicas que nos entram pelo ecrã sem pedir licença.

Subtilezas da língua portuguesa! 

Joviana Benedito

Profª. aposentada do Ensino Sec. e autora